Characters remaining: 500/500
Translation

lấy giọng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lấy giọng" peut être traduit en français par "donner le ton", surtout dans un contexte musical. Voici une explication détaillée pour un apprenant français :

Définition
  • Lấy giọng : Cela signifie établir ou ajuster le ton d'une mélodie ou d'une chanson. C'est souvent utilisé dans le contexte de la musique pour préparer les musiciens avant de commencer à jouer ou chanter ensemble.
Usage
  • Contexte musical : Utilisé principalement par les musiciens ou chanteurs pour s'assurer que tout le monde joue ou chante sur la même tonalité.
Exemple
  • Phrase : "Trước khi biểu diễn, chúng ta cần lấy giọng."
    • Traduction : "Avant de se produire, nous devons donner le ton."
Usage avancé
  • Dans un contexte plus large, "lấy giọng" peut aussi désigner le fait de se préparer vocalement avant de parler en public ou de chanter, en s'assurant que la voix est bien placée.
Variantes
  • Le mot peut être utilisé avec différents verbes ou dans différentes constructions pour parler de différents aspects de la musique, comme "điều chỉnh giọng" (ajuster le ton) ou "củng cố giọng" (renforcer la voix).
Différentes significations
  • En dehors du contexte musical, "lấy giọng" peut également être utilisé de manière figurée pour désigner le fait de prendre la parole de manière autoritaire ou de donner le ton dans une conversation, en définissant le sujet ou l'ambiance de la discussion.
Synonymes
  • Đánh nhịp : Signifie "marquer le rythme", souvent utilisé dans un contexte musical.
  • Điều chỉnh âm thanh : "Ajuster le son", qui peut aussi s'appliquer dans le contexte de la musique, mais est plus général.
  1. (mus.) donner le ton

Similar Spellings

Words Containing "lấy giọng"

Comments and discussion on the word "lấy giọng"